اهمیت ترجمه در ایران:
نخستین ترجمهها در کشور مربوط به زمان برپایی دارالفنون است. هم زمان با تحصیل دانشجویان در دارالفنون نیاز به ترجمه پدیدار شد. تحصیلات تکمیلی و آشنایی با مهم ترین علوم به درک و فهم زبان مبدأ علم بستگی داشت و به همین دلیل اهمیت ترجمه برای دانشجویان دارالفنون بسیار زود احساس شد وبه همین دلیل افرادی که آشنایی با زبانهای دیگر داشتند شروع به فعالیت کردند نخستین ترجمه مربوط می شود به کتاب دکارت بود که بعدها توسط محمدعلی فروغی دوباره ترجمه شد.
به چه دلیل ترجمه اهمیت دارد؟ آیا به این دلیل که همه به انگلیسی صحبت نمی کنند؟
به طور قاطع زبان انگلیسی رایج ترین زبان دنیاست. اما این مورد به این معنی نیست که می توانید همه افرادی را که به زبان انگلیسی صحبت نمی کنند را نادیده بگیرید! حتی کشور انگلستان نیز محل زندگی جمعیت های قابل توجهی از گویشوران زبان های خارجی و اقلیت است.
تنها اینکه شخصی می تواند کمی انگلیسی صحبت کند به این معنی نیست که میتواند در مواجه با تمام شرایط به خوبی به انگلیسی سخن بگوید. برای مثال، طبق نظرسنجی کمیسیون اروپایی در سال ۲۰۱۲، تنها یک چهارم اروپایی ها می توانستند انگلیسی را به اندازه ای متوجه شوند که بتوانند اخبار انگلیسی را دنبال کنند. برقراری یک مکالمه خیلی ساده یک چیز است و ارتباط آسان و اثر بخش چیزی دیگر.
